Pocket Vampire    

by Dorothy Barresi  作者:多洛特?巴热斯

I reconcile myself to need.我为所需而调整自己

To wanting stinging, aptest,我要那相当灵敏的尖刺

seigneurial, pugnacious,飞扬跋扈,争强好胜

handsome as always cracking wise in my 风流倜傥

blood things, I think?by pulp 在我的血液里说俏皮话

supply of roots or tearing teeth, and/or ardor 在獠牙的支撑下思考

for what I vow against but carry 对抗我发誓要反抗的东西

always like my secret self, 如私下的秘密的自我来移动地球

the bitten bride, 被咬的新娘

to rat-consecrated, moon-wharf glum’s 坏腐的神圣,月亮码头上的姑娘

glee in gotten-up peignoir 为妇女的睡袍狂欢

dripping not daisies but rotten, long-aborning 不是雏菊,而是坏朽的冗长臭味的小小的黑玫瑰

lickable black roses, the smaller 越小,更好的隐藏我的隐私

the better to hide my privacy in: it’s 还是更可爱的攫取

pretty good getting, that bite I flirt 我摆动

but never stick my neck out for. 却不曾伸出脖子

Yes, Your Woundship. 是啊,你的伤

Would a quibble count? Just one lick? 谬论在算计?轻轻一击?

Damn me. Then, 我见鬼,然后

back into the bidden, unblessed 回到我被定价的,受诅咒的黑暗中

dark with you, my tiny prince 和你,我肮脏社区里的

of dirty comity. 可爱的公主

Sin simulacrum.罪孽的幻影

要重新开始在英语上下功夫,却选了这个如此难翻译的诗歌来开头。两天了,凑合填上了中文,而语句不通,连我自己也不懂。就这么写出来,慢慢来做翻译吧。

诗歌原址:http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/22192


本网部分文章来自网络转载,我们对文中观点保持中立,仅供参考、交流之目的。部分登载图片出于更直观传递信息之目的,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,谢绝转载。如该图片涉及任何第三方合法权利,请及时与admin@jackboo.cn联系。